Comment rédiger un CV en anglais ?

Comment rédiger un CV en anglais ?

Découvrez notre guide  Travailler à Londres

Rédiger un CV en anglais est une étape incontournable pour toute personne souhaitant travailler au Royaume-Uni. Ce document diffère quelque peu de son équivalent français, notamment par la structure et les informations qu'il contient. Les recruteurs britanniques s'attendent à un CV clair, précis et bien structuré, avec une forte valorisation des compétences professionnelles.

Découvrez comment adapter votre CV pour répondre aux standards du marché britannique et maximiser vos chances de décrocher un entretien.

Structure d'un CV en anglais

Longueur et format

Un CV britannique doit généralement tenir sur 2 pages maximum, même pour les profils expérimentés. Il est important d'utiliser un format simple et aéré, avec des sections bien distinctes et une police classique comme Arial ou Calibri pour faciliter la lecture.

Sections principales

Les sections clés à inclure dans un CV en anglais sont les suivantes :

Contact Information

Cette section doit inclure votre nom, votre adresse e-mail, votre numéro de téléphone et éventuellement un lien vers votre profil LinkedIn.

Exemple :

John Smith
Email: john.smith@email.com
Phone: +44 7911 123456
LinkedIn: linkedin.com/in/johnsmith
Location: London, UK

publicité

Contrairement au CV français, ne mentionnez ni votre âge, ni votre nationalité, ni votre situation familiale, ni votre religion, et ne mettez pas de photo. Bien qu'il soit courant en France d'inclure de telles données personnelles, au Royaume-Uni, elles sont considérées comme non pertinentes et potentiellement discriminatoires.

Personal Statement (Profil personnel)

C'est un court paragraphe qui résume vos compétences et objectifs. Vous devez y mentionner ce que vous apportez à l'employeur et pourquoi vous êtes le candidat idéal pour le poste.

Exemple pour un profil expérimenté :

Experienced digital marketing professional with over 5 years of experience in developing and executing successful online campaigns. Proven ability to increase web traffic and conversion rates by 25% through SEO and PPC strategies. Looking to apply my expertise to support XYZ Ltd in expanding its digital footprint.

Exemple pour un profil débutant :

Recent business graduate with strong skills in project management and data analysis. Eager to bring fresh ideas and a strong analytical approach to the role of Junior Analyst at ABC Corp.

Faites en sorte que cette section soit concise, mais impactante, en mettant en avant vos compétences clés et vos réalisations.

Work Experience (Expérience professionnelle)

Listez vos emplois en commençant par le plus récent. Pour chaque poste, mentionnez votre fonction, le nom de l'entreprise, la période d'emploi, ainsi que vos principales responsabilités et réalisations quantifiables.

Exemple :

Marketing Manager
ABC Corp, London
June 2020 – Present
- Developed and implemented digital marketing strategies, resulting in a 30% increase in web traffic in one year.
- Managed a budget of £100,000 for PPC and SEO campaigns, optimizing cost-per-click and conversion rates.
- Led a team of 5 digital marketing specialists, improving overall team performance by 15%.

Utilisez des verbes d'action et chiffrez vos résultats pour montrer l'impact de votre travail.

Education

Détaillez vos diplômes et formations en commençant par le plus récent, en mentionnant les dates et les établissements.

Exemple :

Bachelor of Arts in Business Administration  
University of Manchester, UK  
2015 – 2018  
Graduated with First-Class Honours

Si vos diplômes ne sont pas connus au Royaume-Uni, ajoutez des équivalences (par exemple, "Licence" = "Bachelor's Degree").

Skills (Compétences)

Indiquez vos compétences techniques (maîtrise d'outils, langues parlées) ainsi que vos compétences « soft » (capacité à travailler en équipe, leadership).

Exemple :

- SEO & SEM (Advanced)
- Data analysis using Google Analytics and Excel
- Bilingual in English and French
- Project management (Agile methodology)

Faites une liste claire de vos compétences techniques et interpersonnelles pertinentes pour le poste.

References

Vous pouvez choisir d'inclure des références professionnelles ou de simplement mentionner qu'elles sont disponibles sur demande.

Exemple avec une référence spécifique :

References
Dr. Emily Johnson
Marketing Director, XYZ Ltd
Email: emily.johnson@xyzltd.co.uk
Phone: +44 7900 123456

Exemple simple avec références disponibles sur demande :

References available upon request.

Il est courant au Royaume-Uni de ne pas inclure directement des coordonnées des références. Indiquez simplement qu'elles sont disponibles sur demande.

Intitulé du CV

Contrairement à certaines habitudes françaises, dans un CV britannique, il est inutile d'écrire « Curriculum Vitae » en haut du document. Les recruteurs savent déjà qu'ils lisent un CV. À la place, commencez directement par votre nom et un titre professionnel qui qui décrit le mieux votre profil professionnel ou reflète le poste auquel vous postulez. Cette approche permet au recruteur d'identifier immédiatement votre rôle et d'adapter sa lecture en conséquence.

Exemples d'intitulé :

John Smith
Marketing Manager

ou si vous êtes en début de carrière :

John Smith
Junior Business Analyst

Erreurs à éviter dans un CV en anglais

Rédiger un CV en anglais demande plus que de simplement traduire un CV français. Certaines erreurs courantes peuvent rapidement jouer en votre défaveur auprès des recruteurs britanniques :

  • Inclure des informations personnelles : ne mentionnez pas votre âge, votre nationalité, votre statut marital ou votre religion dans un CV britannique. Contrairement au marché français, ces informations sont considérées comme non pertinentes et peuvent même être perçues comme discriminatoires.
  • Trop de détails : un CV britannique doit être concis et aller à l'essentiel. Évitez de décrire chaque tâche que vous avez effectuée en détail, concentrez-vous sur les réalisations concrètes et les résultats.
  • Ajouter des « loisirs » non pertinents : inclure des hobbies ou centres d'intérêt n'est pas nécessaire, sauf s'ils apportent une valeur ajoutée à l'emploi pour lequel vous postulez. Par exemple, si vous postulez pour un poste dans le tourisme et que vous mentionnez des voyages ou l'apprentissage des langues, ces activités peuvent constituer un atout.

Traduction littérale

Évitez de traduire directement les termes français. Certains mots n'ont pas la même signification en anglais, par exemple :

  • Cadre
    • Traduction littérale incorrecte : Executive
    • Traduction correcte : Manager
    • En anglais, « Executive » fait référence à un poste de direction au niveau le plus élevé (comme « Chief Executive Officer »), tandis que « Manager » est plus approprié pour un poste de gestion de niveau intermédiaire ou supérieur.
  • Technicien supérieur
    • Traduction littérale incorrecte : Superior Technician
    • Traduction correcte : Senior Technician ou Advanced Technician
    • Le terme « Superior » en anglais a une connotation de hiérarchie (supérieur en autorité), alors que « Senior » ou « Advanced » décrit correctement une compétence avancée dans un domaine technique.
  • Licence
    • Traduction littérale incorrecte : License
    • Traduction correcte : Bachelor's Degree
    • En anglais, « License » signifie un permis (par exemple, permis de conduire), tandis que « Bachelor's Degree » est le terme utilisé pour un diplôme universitaire de premier cycle.
  • Chef de projet
    • Traduction littérale incorrecte : Chief of Project
    • Traduction correcte : Project Manager
    • « Chef » se traduit souvent par « Manager » en anglais dans un contexte professionnel, car « Chief » fait référence à un titre plus élevé, comme dans « Chief Executive Officer » (CEO).
  • Maîtrise
    • Traduction littérale incorrecte : Mastery
    • Traduction correcte : Master's Degree
    • « Mastery » signifie une grande compétence ou expertise dans un domaine, tandis que « Master's Degree » correspond au diplôme universitaire de second cycle.
  • Stage
    • Traduction littérale incorrecte : Stage
    • Traduction correcte : Internship ou Work Placement
    • En anglais, « Stage » désigne une scène (comme dans un théâtre), alors que « Internship » ou « Work Placement » est le terme correct pour un apprentissage en entreprise.

Ces erreurs courantes de traduction peuvent rendre un CV confus pour les recruteurs britanniques. En adaptant correctement ces termes, vous rendrez votre CV plus compréhensible et professionnel.

Erreurs de traduction des diplômes

Il peut être déroutant pour les recruteurs britanniques de lire des termes comme « BTS » ou « Licence ». Utilisez les équivalents britanniques pour rendre votre CV plus compréhensible :

  • CAP (Certificat d'Aptitude Professionnelle)
    • Équivalent britannique : Vocational Qualification (NVQ Level 2)
    • Ce diplôme professionnel de niveau 3 en France correspond à une qualification technique au Royaume-Uni, souvent appelée « NVQ Level 2 » dans les secteurs spécialisés.
  • Baccalauréat
    • Équivalent britannique : A-Levels ou BTEC National Diploma
    • Le « Bac » est l'équivalent des « A-Levels » au Royaume-Uni, qui sont les diplômes de fin de lycée préparant à l'université, ou du « BTEC National Diploma » pour une formation plus technique.
  • BTS (Brevet de Technicien Supérieur)
    • Équivalent britannique : Higher National Diploma (HND) ou Advanced Technician's Certificate
    • Un « BTS » est un diplôme technique obtenu après deux ans d'études post-bac, souvent assimilé au « HND » au Royaume-Uni, qui est une qualification post-secondaire technique.
  • DUT (Diplôme Universitaire de Technologie)
    • Équivalent britannique : Higher National Diploma (HND)
    • Ce diplôme technique universitaire obtenu en deux ans est souvent équivalent au « HND » au Royaume-Uni.
  • Licence
    • Équivalent britannique : Bachelor's Degree
    • Une « Licence », obtenue après trois années d'études à l'université en France, est l'équivalent d'un « Bachelor's Degree » au Royaume-Uni.
  • Master
    • Équivalent britannique : Master's Degree
    • Le « Master », obtenu après deux années supplémentaires d'études après la Licence, est directement traduit par « Master's Degree » au Royaume-Uni.
  • Doctorat (PhD)
    • Équivalent britannique : PhD (Doctor of Philosophy)
    • Le Doctorat en France est équivalent au « PhD » dans le système britannique, une qualification de recherche de haut niveau.

En utilisant ces équivalences, vous permettez aux recruteurs britanniques de mieux comprendre vos qualifications académiques et techniques. Pensez également à préciser les matières étudiées ou les spécialisations pour ajouter plus de clarté et de pertinence à votre CV

Pas de photo sur le CV

Contrairement à certaines pratiques en France ou dans d'autres pays, il est fortement déconseillé d'ajouter une photo sur un CV destiné au marché britannique pour plusieurs raisons :

  • Prévention des discriminations : les recruteurs au Royaume-Uni sont soumis à des lois strictes contre la discrimination. Inclure une photo pourrait introduire un biais inconscient basé sur l'apparence, l'âge ou le sexe, et pourrait même donner lieu à des accusations de favoritisme ou de préjugés. Pour garantir une évaluation équitable basée uniquement sur les compétences et l'expérience, il est préférable de ne pas fournir de photo.
  • Normes professionnelles : dans un contexte professionnel britannique, un CV sans photo est la norme. Les recruteurs sont davantage intéressés par vos qualifications, compétences et réalisations que par votre apparence. Cette approche leur permet de focaliser leur attention sur les éléments pertinents pour le poste.
  • Compatibilité avec les systèmes ATS (Applicant Tracking Systems) : les systèmes de suivi des candidatures, souvent utilisés pour trier les CV, ne sont pas conçus pour gérer les éléments graphiques comme les photos. L'inclusion d'une photo pourrait poser des problèmes de lisibilité ou empêcher l'analyse correcte de votre CV par ces systèmes.

Ne pas inclure de photo dans votre CV vous assure que votre candidature respecte les pratiques courantes et les attentes des recruteurs britanniques, tout en maximisant vos chances de franchir la première étape de sélection.

Adapter son CV à chaque offre d'emploi

Un CV générique n'a que peu de chances d'attirer l'attention des recruteurs britanniques. Il est primordial de personnaliser votre CV pour chaque offre d'emploi, en reprenant des mots-clés spécifiques du poste :

  • Utilisation de mots-clés : les logiciels de suivi des candidatures (Applicant Tracking System - ATS) sont couramment utilisés au Royaume-Uni pour filtrer les CV. Pour passer ce premier tri, identifiez les mots-clés dans l'offre d'emploi (compétences techniques, logiciels spécifiques, etc.) et assurez-vous de les inclure dans votre CV.
  • Personnalisation du profil personnel : le « Personal Statement » doit refléter les besoins de l'employeur. Par exemple, si une entreprise recherche quelqu'un avec des compétences en gestion de projet et en communication, adaptez votre profil pour mettre en avant ces aspects.

Pour s'assurer que votre CV utilise les bons mots-clés, vous pouvez le faire « analyser » sur des sites comme Jobscan ou TopCV.

Les CV PDF passent difficilement les ATS.

Focus sur les compétences et les réalisations

Les recruteurs britanniques attachent une grande importance aux réalisations professionnelles et à la manière dont vos compétences peuvent bénéficier à l'entreprise. Il ne suffit pas de lister des compétences, il faut aussi montrer comment elles ont été utilisées avec succès.

Mettre en avant les « Soft Skills » et « Hard Skills »

  • Soft Skills : ce sont les compétences interpersonnelles, comme la communication, le travail d'équipe ou le leadership. Elles sont très valorisées dans un environnement de travail britannique. Mentionnez des situations où vous avez démontré ces compétences (par exemple, avoir géré une équipe lors d'un projet crucial).
  • Hard Skills : ce sont des compétences techniques ou spécifiques, comme la maîtrise d'outils informatiques, de logiciels particuliers, ou des compétences linguistiques. Soyez précis sur le niveau de maîtrise et sur les résultats obtenus grâce à ces compétences.

Chiffrer les résultats

Les recruteurs britanniques aiment voir des résultats quantifiables, qui démontrent clairement votre impact dans vos précédents rôles. Par exemple, au lieu de dire « J'ai géré une équipe. », préférez « J'ai dirigé une équipe de 10 personnes et mis en place de nouvelles méthodes de travail, ce qui a conduit à une augmentation de la productivité de 15 %. ». Cette approche fournit des preuves concrètes de votre efficacité et de vos contributions mesurables.

Exemple de réalisation chiffrée :

Increased sales by 20% in Q2 2023 by implementing new digital marketing strategies.

Bonnes pratiques pour optimiser son CV en anglais

Utiliser des verbes d'action

Les recruteurs britanniques attendent des candidats qu'ils démontrent non seulement leurs compétences, mais aussi leur capacité à produire des résultats tangibles. L'utilisation de verbes d'action dans votre CV permet de montrer de manière dynamique comment vous avez contribué au succès de vos précédents employeurs.

Commencer chaque description de poste par un verbe d'action donne plus de dynamisme à votre CV. Utilisez des verbes comme « managed », « developed », « created », « increased », qui montrent que vous avez pris des initiatives et obtenu des résultats :

Managed

Ce verbe reflète des compétences en leadership et en gestion d'équipe ou de projet. Il montre que vous avez pris la responsabilité d'une tâche ou d'une équipe et que vous avez obtenu des résultats.

Exemples :

Managed a team of 15 developers, resulting in a 25% increase in project completion rates within deadlines.

publicité

ou encore

Managed a £500,000 annual budget for marketing campaigns, optimizing cost-efficiency and increasing ROI by 20%.

Developed

Ce verbe illustre votre capacité à innover ou à améliorer des processus existants. Il met en évidence les améliorations stratégiques ou techniques que vous avez apportées à votre entreprise.

Exemples :

Developed a new client onboarding process, reducing onboarding time by 30% and improving customer satisfaction.

ou encore

Developed and implemented a digital marketing strategy that led to a 50% increase in online traffic within six months.

Developed a new client onboarding process, reducing onboarding time by 30% and improving customer satisfaction. »
ou encore « Developed and implemented a digital marketing strategy that led to a 50% increase in online traffic within six months. »

Created

Ce verbe est puissant pour montrer que vous avez initié quelque chose de nouveau, que ce soit un produit, une stratégie ou un service. Il souligne votre capacité à innover et à proposer des solutions concrètes.

Exemple :

Created a new onboarding process that reduced employee turnover by 15% within the first year.

Increased

Utilisez ce verbe lorsque vous pouvez démontrer des résultats chiffrés (exemple : augmentation des ventes, du trafic, des bénéfices). Il met l'accent sur l'impact mesurable de votre travail.

Exemple :

Increased sales by 20% in Q2 2023 by implementing new digital marketing strategies.

Vérification de la langue et orthographe

Une orthographe irréprochable est primordiale. Faites relire votre CV par un anglophone ou utilisez des outils de correction comme Grammarly pour éviter toute faute qui pourrait nuire à votre candidature. De plus, assurez-vous que la langue utilisée soit cohérente (anglais britannique vs anglais américain) selon l'entreprise visée.

Ressources supplémentaires pour rédiger son CV en anglais

Outils de création de CV en ligne

Pour vous aider à structurer votre CV selon les standards britanniques, plusieurs plateformes proposent des modèles et des outils de création de CV adaptés :

  • Standout CV : propose des exemples de CV optimisés pour le marché britannique, ainsi que des conseils pour rédiger un CV efficace.
  • Reed.co.uk : offre des conseils détaillés sur la présentation et la mise en page d'un CV, ainsi que des modèles gratuits à télécharger.
  • Prospects.ac.uk : propose des conseils sur la façon d'éviter les erreurs courantes et de préparer son CV pour les systèmes de suivi des candidatures (ATS).

Conseils pour les non-anglophones

Si l'anglais n'est pas votre langue maternelle, il peut être utile de faire appel à des services de relecture ou de traduction professionnels pour éviter les erreurs et améliorer la fluidité de votre CV. Des outils comme Grammarly peuvent aussi vous aider à vérifier la grammaire et l'orthographe.

Conseils pour une relecture efficace : après avoir utilisé un outil comme Grammarly, demandez à un anglophone natif de relire votre CV. Une relecture humaine peut repérer des nuances culturelles ou stylistiques que les logiciels ne détectent pas.

Sites d'emploi au Royaume-Uni

  • LinkedIn : réseau social professionnel incontournable pour rechercher des emplois au Royaume-Uni et construire un réseau professionnel.
  • Indeed : un des plus grands sites d'annonces d'emplois, avec de nombreuses offres au Royaume-Uni.
  • Reed.co.uk : site britannique majeur pour la recherche d'emploi, offrant également des conseils et des ressources sur la rédaction de CV.

 

Rédiger un CV en anglais adapté aux attentes du marché britannique demande une attention particulière aux détails et une personnalisation à chaque offre d'emploi. En suivant ces conseils, vous augmenterez vos chances de capter l'attention des recruteurs et de passer à l'étape de l'entretien. N'oubliez pas de toujours adapter votre CV aux spécificités du poste visé et de mettre en avant vos réalisations quantifiables pour vous démarquer des autres candidats.

Après avoir finalisé votre CV, apprenez également à rédiger une lettre de motivation percutante grâce à notre article : Comment rédiger une lettre de motivation en anglais ? Découvrez ensuite comment optimiser votre recherche d'emploi dans notre article : Comment trouver un emploi au Royaume-Uni Si vous êtes à la recherche d'un stage, consultez notre article dédié : Comment trouver un stage au Royaume-Uni ? Enfin, pour bien préparer la suite, lisez nos conseils pour réussir un entretien dans notre article : Comment réussir un entretien d'embauche en anglais ?