Jak napisać CV po angielsku?
Pisanie CV po angielsku to kluczowy krok dla każdego, kto chce pracować w Wielkiej Brytanii. Dokument ten różni się nieco od swojego polskiego odpowiednika, szczególnie pod względem struktury i zawartych informacji. Brytyjscy rekruterzy oczekują CV, które jest jasne, precyzyjne i dobrze zorganizowane, z dużym naciskiem na umiejętności zawodowe.
Dowiedz się, jak dostosować swoje CV do standardów brytyjskiego rynku pracy i zwiększyć swoje szanse na uzyskanie rozmowy kwalifikacyjnej.
Struktura CV po angielsku
Długość i format
Brytyjskie CV powinno zazwyczaj mieścić się na maksymalnie 2 stronach, nawet dla doświadczonych kandydatów. Ważne jest, aby używać prostego i przejrzystego formatu, z dobrze zdefiniowanymi sekcjami i klasyczną czcionką, taką jak Arial lub Calibri, aby ułatwić czytanie.
Główne sekcje
Kluczowe sekcje, które należy uwzględnić w angielskim CV, to:
Contact Information
Ta sekcja powinna zawierać Twoje imię i nazwisko, adres e-mail, numer telefonu oraz ewentualnie link do profilu LinkedIn.
Przykład:
Jan Kowalski
Email: jan.kowalski@email.com
Telefon: +44 7911 123456
LinkedIn: linkedin.com/in/jankowalski
Lokalizacja: Londyn, UK
reklama
W przeciwieństwie do polskiego CV, nie wspominaj o swoim wieku, narodowości, stanie cywilnym, religii i nie dołączaj zdjęcia. W Wielkiej Brytanii te informacje są uważane za zbędne i potencjalnie dyskryminujące.
Personal Statement (Profil osobisty)
To krótki akapit podsumowujący Twoje umiejętności i cele. Powinieneś wspomnieć, co możesz zaoferować pracodawcy i dlaczego jesteś idealnym kandydatem na dane stanowisko.
Przykład dla doświadczonego profilu:
Doświadczony specjalista ds. marketingu cyfrowego z ponad 5-letnim doświadczeniem w tworzeniu i realizacji udanych kampanii online. Udowodniona zdolność do zwiększania ruchu na stronie i wskaźników konwersji o 25% dzięki strategiom SEO i PPC. Chcę wykorzystać swoją wiedzę, aby wspierać XYZ Ltd w rozszerzaniu obecności cyfrowej.
Przykład dla początkującego profilu:
Świeżo upieczony absolwent biznesu z silnymi umiejętnościami w zarządzaniu projektami i analizie danych. Chętny do wniesienia świeżych pomysłów i silnego analitycznego podejścia na stanowisko Młodszego Analityka w ABC Corp.
Upewnij się, że ta sekcja jest zwięzła, ale wyrazista, podkreślając kluczowe umiejętności i osiągnięcia.
Work Experience
Wymień swoje stanowiska, zaczynając od najnowszego. Dla każdej pozycji podaj rolę, nazwę firmy, okres zatrudnienia, a także główne obowiązki i mierzalne osiągnięcia.
Przykład:
Kierownik ds. Marketingu
ABC Corp, Londyn
Czerwiec 2020 – Obecnie
- Opracowanie i wdrożenie strategii marketingu cyfrowego, co zaowocowało 30% wzrostem ruchu na stronie w ciągu roku.
- Zarządzanie budżetem w wysokości 100 000 funtów na kampanie PPC i SEO, optymalizacja kosztu za kliknięcie i wskaźników konwersji.
- Kierowanie zespołem 5 specjalistów ds. marketingu cyfrowego, poprawa ogólnej wydajności zespołu o 15%.
Używaj czasowników akcji i liczbowo przedstawiaj swoje wyniki, aby pokazać wpływ swojej pracy.
Education
Podaj swoje stopnie naukowe i szkolenia, zaczynając od najnowszych, wspominając daty i instytucje.
Przykład:
Licencjat z Administracji Biznesowej
Uniwersytet w Manchesterze, UK
2015 – 2018
Ukończone z wyróżnieniem
Jeśli Twoje stopnie naukowe nie są dobrze znane w Wielkiej Brytanii, dodaj ich odpowiedniki (np. "Licencjat" = "Bachelor's Degree").
Skills
Wymień swoje umiejętności techniczne (opanowanie narzędzi, języki obce) oraz umiejętności miękkie (zdolność do pracy w zespole, przywództwo).
Przykład:
- SEO & SEM (Zaawansowane)
- Analiza danych za pomocą Google Analytics i Excel
- Dwujęzyczność w języku angielskim i francuskim
- Zarządzanie projektami (metodologia Agile)
Podaj jasną listę swoich umiejętności technicznych i interpersonalnych, które są istotne dla stanowiska.
References
Możesz zdecydować się na dołączenie referencji zawodowych lub po prostu wspomnieć, że są dostępne na życzenie.
Przykład z konkretną referencją:
Referencje
Dr Emily Johnson
Dyrektor ds. Marketingu, XYZ Ltd
Email: emily.johnson@xyzltd.co.uk
Telefon: +44 7900 123456
Prosty przykład z referencjami dostępnymi na życzenie:
Referencje dostępne na życzenie.
W Wielkiej Brytanii często nie podaje się bezpośrednich danych kontaktowych referencji. Wystarczy wskazać, że są dostępne na życzenie.
Tytuł CV
W przeciwieństwie do niektórych polskich zwyczajów, w brytyjskim CV nie ma potrzeby umieszczania na górze dokumentu napisu "Curriculum Vitae". Rekruterzy już wiedzą, że czytają CV. Zamiast tego, rozpocznij bezpośrednio od swojego imienia i nazwiska oraz tytułu zawodowego, który najlepiej opisuje Twój profil zawodowy lub odpowiada stanowisku, o które się ubiegasz. Takie podejście pozwala rekruterowi natychmiast zidentyfikować Twoją rolę i dostosować do niej swoje czytanie.
Przykłady tytułów:
Jan Kowalski
Kierownik ds. Marketingu
lub jeśli jesteś na początku kariery:
Jan Kowalski
Młodszy Analityk Biznesowy
Błędy do unikania w angielskim CV
Pisanie CV po angielsku wymaga czegoś więcej niż tylko przetłumaczenia polskiego CV. Niektóre powszechne błędy mogą szybko działać na Twoją niekorzyść wśród brytyjskich rekruterów:
- Podawanie danych osobowych: nie wspominaj o swoim wieku, narodowości, stanie cywilnym ani religii w brytyjskim CV. W przeciwieństwie do polskiego rynku pracy, te informacje są uważane za nieistotne, a nawet mogą być postrzegane jako dyskryminujące.
- Zbyt wiele szczegółów: brytyjskie CV powinno być zwięzłe i konkretne. Unikaj szczegółowego opisywania każdego zadania, które wykonałeś, skup się na konkretnych osiągnięciach i wynikach.
- Dodawanie nieistotnych "hobby": uwzględnianie hobby lub zainteresowań nie jest konieczne, chyba że dodają one wartości do pracy, o którą się ubiegasz. Na przykład, jeśli aplikujesz na stanowisko w turystyce i wspominasz o podróżach lub nauce języków, te aktywności mogą być atutem.
Dosłowne tłumaczenie
Unikaj bezpośredniego tłumaczenia polskich terminów. Niektóre słowa nie mają tego samego znaczenia po angielsku, na przykład:
- Kierownik
- Niepoprawne dosłowne tłumaczenie: Executive
- Poprawne tłumaczenie: Manager
- W języku angielskim "Executive" odnosi się do wysokiego stanowiska kierowniczego (np. "Chief Executive Officer"), podczas gdy "Manager" jest bardziej odpowiednie dla stanowiska średniego lub wyższego szczebla kierowniczego.
- Starszy Technik
- Niepoprawne dosłowne tłumaczenie: Superior Technician
- Poprawne tłumaczenie: Senior Technician lub Advanced Technician
- Termin "Superior" w języku angielskim ma konotację hierarchiczną (wyższy władzą), podczas gdy "Senior" lub "Advanced" poprawnie opisuje zaawansowane umiejętności w dziedzinie technicznej.
- Licencjat
- Niepoprawne dosłowne tłumaczenie: License
- Poprawne tłumaczenie: Bachelor's Degree
- W języku angielskim "License" oznacza pozwolenie (np. prawo jazdy), podczas gdy "Bachelor's Degree" to termin używany dla tytułu licencjata na uniwersytecie.
- Kierownik Projektu
- Niepoprawne dosłowne tłumaczenie: Chief of Project
- Poprawne tłumaczenie: Project Manager
- "Kierownik" tłumaczy się jako "Manager" w kontekście zawodowym, podczas gdy "Chief" odnosi się do wyższego tytułu, np. "Chief Executive Officer" (CEO).
- Magister
- Niepoprawne dosłowne tłumaczenie: Mastery
- Poprawne tłumaczenie: Master's Degree
- "Mastery" oznacza wielką umiejętność lub ekspertyzę, podczas gdy "Master's Degree" odpowiada tytułowi magistra.
- Staż
- Niepoprawne dosłowne tłumaczenie: Stage
- Poprawne tłumaczenie: Internship lub Work Placement
- W języku angielskim "Stage" odnosi się do platformy (np. w teatrze), podczas gdy "Internship" lub "Work Placement" to poprawne terminy dla doświadczenia zawodowego.
Te powszechne błędy tłumaczeniowe mogą sprawić, że CV będzie niezrozumiałe dla brytyjskich rekruterów. Poprzez poprawne dostosowanie tych terminów, uczynisz swoje CV bardziej zrozumiałym i profesjonalnym.
Błędy tłumaczenia kwalifikacji
Może być mylące dla brytyjskich rekruterów czytanie polskich terminów takich jak "Matura" czy "Licencjat". Użyj brytyjskich odpowiedników, aby uczynić swoje CV bardziej zrozumiałym:
- Matura
- Odpowiednik brytyjski: A-Levels
- Matura, polski egzamin maturalny, jest równoważna z brytyjskimi "A-Levels", które są egzaminami końcowymi w szkole średniej, przygotowującymi do studiów uniwersyteckich.
- Dyplom Technika (Technikum)
- Odpowiednik brytyjski: BTEC National Diploma lub NVQ Level 3
- Dyplom technika uzyskany po technikum jest porównywany z "BTEC National Diploma" lub "NVQ Level 3", które są kwalifikacjami zawodowymi w Wielkiej Brytanii.
- Licencjat
- Odpowiednik brytyjski: Bachelor's Degree
- Licencjat, uzyskany po trzech latach studiów, jest odpowiednikiem "Bachelor's Degree" w Wielkiej Brytanii.
- Magister
- Odpowiednik brytyjski: Master's Degree
- Magister, uzyskany po dodatkowych dwóch latach studiów po licencjacie, jest równoważny "Master's Degree".
- Doktorat
- Odpowiednik brytyjski: PhD
- Doktorat w Polsce jest odpowiednikiem brytyjskiego "PhD" i jest wysokopoziomową kwalifikacją badawczą.
Używając tych odpowiedników, pozwalasz brytyjskim rekruterom lepiej zrozumieć Twoje kwalifikacje akademickie i techniczne. Rozważ także podanie studiowanych przedmiotów lub specjalizacji, aby dodać więcej jasności i znaczenia do swojego CV.
Brak zdjęcia w CV
W przeciwieństwie do pewnych praktyk w Polsce lub innych krajach, zdecydowanie odradza się umieszczanie zdjęcia w CV przeznaczonym na rynek brytyjski z kilku powodów:
- Zapobieganie dyskryminacji: rekruterzy w Wielkiej Brytanii podlegają surowym przepisom antydyskryminacyjnym. Dołączenie zdjęcia mogłoby wprowadzić nieświadome uprzedzenia oparte na wyglądzie, wieku lub płci, a nawet prowadzić do oskarżeń o faworyzowanie lub uprzedzenia. Aby zapewnić uczciwą ocenę opartą wyłącznie na umiejętnościach i doświadczeniu, lepiej nie zamieszczać zdjęcia.
- Standardy zawodowe: w brytyjskim kontekście zawodowym normą jest CV bez zdjęcia. Rekruterzy są bardziej zainteresowani Twoimi kwalifikacjami, umiejętnościami i osiągnięciami niż wyglądem. Takie podejście pozwala im skupić się na elementach istotnych dla stanowiska.
- Zgodność z ATS (Applicant Tracking Systems): systemy śledzenia aplikacji, często używane do sortowania CV, nie są zaprojektowane do obsługi elementów graficznych, takich jak zdjęcia. Dołączenie zdjęcia może powodować problemy z czytelnością lub uniemożliwić prawidłową analizę CV przez te systemy.
Nie dołączając zdjęcia do CV, zapewniasz, że Twoja aplikacja jest zgodna z powszechnymi praktykami i oczekiwaniami brytyjskich rekruterów, maksymalizując jednocześnie swoje szanse na przejście pierwszego etapu selekcji.
Dostosowanie CV do każdej oferty pracy
Ogólny życiorys ma niewielkie szanse na przyciągnięcie uwagi brytyjskich rekruterów. Kluczowe jest dostosowanie CV do każdej aplikacji poprzez włączenie konkretnych słów kluczowych z opisu stanowiska:
- Użycie słów kluczowych: systemy śledzenia aplikacji (ATS) są powszechnie używane w Wielkiej Brytanii do filtrowania CV. Aby przejść przez ten wstępny etap selekcji, zidentyfikuj słowa kluczowe w ogłoszeniu o pracę (umiejętności techniczne, konkretne oprogramowanie itp.) i upewnij się, że są one zawarte w Twoim CV.
- Dostosowanie profilu osobistego: "Personal Statement" powinno odzwierciedlać potrzeby pracodawcy. Na przykład, jeśli firma poszukuje osoby z umiejętnościami zarządzania projektami i komunikacji, dostosuj swój profil, aby podkreślić te aspekty.
Aby upewnić się, że Twoje CV używa odpowiednich słów kluczowych, możesz je "przeanalizować" na stronach takich jak Jobscan lub TopCV.
CV w formacie PDF często mają problemy z ATS.
Skup się na umiejętnościach i osiągnięciach
Brytyjscy rekruterzy przywiązują dużą wagę do osiągnięć zawodowych i tego, jak Twoje umiejętności mogą przynieść korzyści firmie. Nie wystarczy wymienić umiejętności; musisz także pokazać, jak zostały one skutecznie zastosowane.
Podkreśl "Umiejętności miękkie" i "Umiejętności twarde"
- Umiejętności miękkie: to umiejętności interpersonalne, takie jak komunikacja, praca zespołowa czy przywództwo. Są one wysoko cenione w brytyjskim środowisku pracy. Wspomnij o sytuacjach, w których wykazałeś się tymi umiejętnościami (na przykład zarządzanie zespołem podczas kluczowego projektu).
- Umiejętności twarde: to umiejętności techniczne lub specyficzne, takie jak biegłość w narzędziach komputerowych, konkretne oprogramowanie czy umiejętności językowe. Bądź precyzyjny co do poziomu swojej wiedzy i wyników osiągniętych dzięki tym umiejętnościom.
Kwantyfikuj wyniki
Brytyjscy rekruterzy lubią widzieć wymierne wyniki, które jasno pokazują Twój wpływ na poprzednie role. Na przykład, zamiast mówić "Zarządzałem zespołem.", lepiej powiedzieć "Prowadziłem zespół 10 osób i wdrożyłem nowe metody pracy, co zaowocowało 15% wzrostem produktywności." Takie podejście dostarcza konkretnych dowodów na Twoją skuteczność i mierzalne wkłady.
Przykład osiągnięcia z kwantyfikacją:
Zwiększenie sprzedaży o 20% w II kwartale 2023 roku dzięki wdrożeniu nowych strategii marketingu cyfrowego.
Najlepsze praktyki optymalizacji CV w języku angielskim
Używanie czasowników akcji
Brytyjscy rekruterzy oczekują, że kandydaci będą demonstrować nie tylko swoje umiejętności, ale także zdolność do osiągania wymiernych rezultatów. Używanie czasowników akcji w CV pozwala dynamicznie pokazać, jak przyczyniliście się do sukcesu poprzednich pracodawców.
Rozpoczynanie każdego opisu stanowiska czasownikiem akcji dodaje dynamiki Twojemu CV. Używaj czasowników takich jak „zarządzałem", „rozwijałem", „tworzyłem", „zwiększałem", które pokazują, że podejmowałeś inicjatywy i osiągałeś wyniki:
Zarządzałem
Ten czasownik odzwierciedla umiejętności w przywództwie oraz zarządzaniu zespołem lub projektem. Pokazuje, że brałeś odpowiedzialność za zadanie lub zespół i osiągałeś wyniki.
Przykłady:
Zarządzałem zespołem 15 programistów, co zaowocowało 25% wzrostem wskaźnika ukończenia projektów w terminie.
lub
Zarządzałem rocznym budżetem w wysokości 500 000 funtów na kampanie marketingowe, optymalizując efektywność kosztową i zwiększając ROI o 20%.
reklama
Rozwijałem
Ten czasownik ilustruje Twoją zdolność do innowacji lub ulepszania istniejących procesów. Podkreśla strategiczne lub techniczne usprawnienia, które wprowadziłeś w firmie.
Przykłady:
Rozwinąłem nowy proces wdrażania klientów, skracając czas wdrażania o 30% i poprawiając satysfakcję klientów.
lub
Rozwinąłem i wdrożyłem strategię marketingu cyfrowego, która doprowadziła do 50% wzrostu ruchu online w ciągu sześciu miesięcy.
Tworzyłem
Ten czasownik jest potężny, gdy chcesz pokazać, że zainicjowałeś coś nowego, czy to produkt, strategię, czy usługę. Podkreśla Twoją zdolność do innowacji i dostarczania konkretnych rozwiązań.
Przykład:
Stworzyłem nowy proces wdrażania, który zmniejszył rotację pracowników o 15% w ciągu pierwszego roku.
Zwiększałem
Używaj tego czasownika, gdy możesz wykazać się wymiernymi wynikami (np. wzrost sprzedaży, ruchu, zysków). Podkreśla on mierzalny wpływ Twojej pracy.
Przykład:
Zwiększyłem sprzedaż o 20% w drugim kwartale 2023 roku, wdrażając nowe strategie marketingu cyfrowego.
Sprawdzenie języka i pisowni
Nienaganna pisownia jest kluczowa. Poproś native speakera języka angielskiego o korektę Twojego CV lub użyj narzędzi korekcyjnych takich jak Grammarly, aby uniknąć błędów, które mogłyby zaszkodzić Twojej aplikacji. Dodatkowo upewnij się, że używany język jest spójny (angielski brytyjski vs angielski amerykański) zgodnie z firmą, do której aplikujesz.
Dodatkowe zasoby do pisania CV po angielsku
Narzędzia do tworzenia CV online
Aby pomóc Ci ustrukturyzować swoje CV zgodnie z brytyjskimi standardami, kilka platform oferuje dostosowane szablony CV i narzędzia do ich tworzenia:
- Standout CV: zapewnia przykłady CV zoptymalizowane dla rynku brytyjskiego oraz wskazówki dotyczące pisania skutecznego CV.
- Reed.co.uk: oferuje szczegółowe porady dotyczące prezentacji i układu CV oraz darmowe szablony do pobrania.
- Prospects.ac.uk: dostarcza porad, jak unikać typowych błędów i przygotować CV do systemów śledzenia aplikacji (ATS).
Wskazówki dla osób niebędących native speakerami
Jeśli angielski nie jest Twoim pierwszym językiem, warto skorzystać z profesjonalnych usług korekty lub tłumaczenia, aby uniknąć błędów i poprawić płynność Twojego CV. Narzędzia takie jak Grammarly mogą również pomóc w sprawdzaniu gramatyki i pisowni.
Wskazówki dotyczące skutecznej korekty: po użyciu narzędzia takiego jak Grammarly, poproś native speakera o sprawdzenie Twojego CV. Korekta wykonana przez człowieka może wychwycić niuanse kulturowe lub stylistyczne, które oprogramowanie może pominąć.
Strony z ofertami pracy w Wielkiej Brytanii
- LinkedIn: kluczowa sieć społecznościowa dla profesjonalistów, pomocna w poszukiwaniu pracy w Wielkiej Brytanii i budowaniu sieci zawodowej.
- Indeed: jedna z największych stron z ofertami pracy, z licznymi możliwościami w Wielkiej Brytanii.
- Reed.co.uk: główna brytyjska strona z ofertami pracy, oferująca również porady i zasoby dotyczące pisania CV.
Pisanie CV po angielsku dostosowanego do oczekiwań rynku brytyjskiego wymaga szczególnej uwagi na detale i dostosowania do każdej oferty pracy. Stosując się do tych wskazówek, zwiększysz swoje szanse na przyciągnięcie uwagi rekruterów i przejście do etapu rozmowy kwalifikacyjnej. Zawsze pamiętaj, aby dostosować swoje CV do specyfiki docelowego stanowiska i podkreślić swoje mierzalne osiągnięcia, aby wyróżnić się spośród innych kandydatów.
Po ukończeniu CV, naucz się również jak napisać przekonujący list motywacyjny z naszym artykułem: Jak napisać list motywacyjny po angielsku? Następnie odkryj, jak optymalizować swoje poszukiwania pracy w naszym artykule: Jak znaleźć pracę w Wielkiej Brytanii Jeśli szukasz stażu, zapoznaj się z naszym dedykowanym artykułem: Jak znaleźć staż w Wielkiej Brytanii? Na koniec, aby dobrze przygotować się do kolejnych kroków, przeczytaj nasze wskazówki dotyczące odnoszenia sukcesów na rozmowie kwalifikacyjnej w naszym artykule: Jak odnieść sukces na rozmowie kwalifikacyjnej po angielsku?