Quel est l'équivalent anglais de nos expressions françaises ?

  • Filer à l'anglaise : To take French leave
  • Mettre les pieds dans le plat : To put your foot in it
  • Il pleut des cordes : It’s raining cats and dogs
  • Coûter les yeux de la tête : To cost an arm and a leg
  • Avoir le beurre et l'argent du beurre : To have your cake and eat it
  • Faire d’une pierre deux coups : Kill two birds with one stone
  • Commencer du début : To start from scratch
  • Se plier en quatre : To bend over backwards
  • En faire une montagne : To make a mountain out of a molehill
  • Être pris la main dans le sac : To be caught red-handed
  • Vendre la mèche : To let the cat out of the bag
  • Être sur la même longueur d'onde : To be on the same wavelength
  • Donner sa langue au chat : Throw in the towel
  • Les chiens ne font pas des chats : Children are what they are made
  • Quand le chat n’est pas là, les souris dansent : When the cat’s away, the mice will play
  • À vol d’oiseau : As the crow flies
  • Qui vole un œuf vole un bœuf : He that will steal a penny will steal a pound
  • Ça ne casse pas trois pattes à un canard : It’s nothing to write home about
  • Petit à petit l’oiseau fait son nid : Step by step one goes far
  • Quand les poules auront des dents : And pigs might fly
  • Comme un poisson dans l’eau : As a duck takes to water
  • Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine : Like a bull in a china shop
  • Entendre les mouches voler : Hear a pin drop
  • On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces : You can’t teach an old dog new tricks